近日,網絡上流傳了一些關于某知名人士的黑料,引發了廣泛討論。這些所謂的“吃瓜”信息涉及其私人生活和職業行為,雖然真實性尚待考證,但已吸引了眾多網友的關注。值得注意的是,在分享和傳播此類消息時,大家應保持理性,以免誤導輿論或對他人造成不必要的困擾。
古人為文崇尚精簡,不興剌剌不休,一種常見的辦法是用典。典故是往事的凝練,看似寥寥數語,實踐潛藏著更多文本。它好像讀書人之間的密語,相識者一望即知,不煩詞費,不識者如墜迷霧,聞如未聞,所以無形中成為一道隔障,將“不入流”者阻攔在外。但典故也有生熟的不同,有些熟典近乎盡人皆知,有些就適當偏僻,頗檢測讀書人視野和腹笥的廣狹。我最近上課,遇到章太炎對梁啟超講的一段話,觸及北宋史事,請教了好幾位師友仍感茫然,只好暫時放置——他們兩人說話,本沒計劃給咱們聽。書和書之間構成一塊天然成長的草皮,根腳處相互相牽,歷來不是孤零零的,讀一本也是在讀許多。
用典好是欠好?這很難說,作者和讀者兩方面的景象都要顧及,不行一言以蔽之。它的確設置了不少閱覽障礙,對多數人不友好,所以胡適倡議文學革命,提出八條原則,“不必典”赫然位居其一。陳獨秀進一步責備典故乃是“死文字”,用典便是“摹仿古人”,脫離年代,背離了“寫實主義”精力。這雖不能說全無依據,但也適當不公:今日的小朋友在網上說些“黑話”,相互莫逆于心,旁觀者卻不行思議,其實也是用典——這“典”就不來自曩昔和書本,而是出于今世,其實便是陳獨秀推重的“寫實”。即便來自曩昔的“典”,在日常語言中也無法避開。前史學家弗里茨·斯特恩曾時刻短地參加交際事務,發現許多交際官說話,都喜愛“交叉一些前史類比”,用曩昔闡明現在。原因很簡單:人并不是真的日子在一根線性時刻鏈條中,曩昔并不散失,而是永久和當下如影隨形。
19世紀末20世紀初,在一些讀書人盡力下,中文閱覽的門檻大為下降。梁啟超是做這事的人中最聞名的一位。他在戊戌前投身《時務報》,變法失利流亡日本,又先后出書《清議報》《新民叢報》,每出一期,迅速傳達,對改動我國人的言論和腦筋功莫大焉。梁氏自稱作文力求“平易流暢”,“縱筆所至”不加拘檢,沒有條條框框,故能“條理清楚”,而又“筆鋒常帶愛情,關于讀者別有一番法力”。如是,則當然不能任意用典。但是咱們也不要忘掉,任公十七歲中舉,是從古書堆里走出來的。他的放筆無拘束,也包含了用典在內——這對他并不構成一道禁令。只是他當然不會使其變成讀者的攔路虎罷了。
有人說,最好的用典是猶如不必。讀到的人,深者得其深,淺者得其淺。這是內行話。不過,這么做有時也或許形成誤解:許多典故外表看顯白簡易,內地里卻或許別具洞天。忽視這一層,或或許讓咱們錯失作者有意無意期望傳達的信息。比方,梁啟超為何自稱“飲冰子”?
“一葉識春秋”為評論周刊新設專欄,咱們特邀清華大學前史系王東杰教授,從我國近代史上選取一些被前人疏忽或遺失的、沒有遭到滿足重視的文獻,并加以解讀,以確認20世紀我國前史/思維史的一些基本特征。
第五期。
梁啟超。
《飲冰室合集》。
《飲冰室合集》,梁啟超著,中華書局2015年4月。
“我其內熱歟”。
梁啟超終身用過的字號許多,比方“哀時客”“愛國者”“我國少年”“我國之新民”“滄江”等等,大都用過一段時刻就拋棄了,運用終身的,除了“任公”,便是“飲冰室主人”或“飲冰子”,乃至文集亦叫做《飲冰室合集》,可知“飲冰”二字在他生射中的重量。
運用這么多字號,在文人傳統看,不算特例,但梁啟超這樣做,卻有有用的意圖:任公編了許多雜志,撰稿人卻首要是他自己。他要寫很多文章來填充版面,也得用好幾個筆名充任作者。不同筆名分管了他日子和心靈國際的不同人物。日本學者狹間直樹注意到,在《新民叢報》上,“我國之新民”一名首要用于《新民說》,但其他文章也會用,闡明它們“皆與《新民說》存在有機的聯絡”;跟著《新民說》的擱筆,《新民叢報》雖然還在持續辦,“我國之新民”這個姓名便不再呈現了。可知,梁啟超運用某個筆名,是有特定考慮的。
《新民叢報》。
那么,“飲冰”對他有何特別意味?
最威望的當然是梁氏自己的闡明。1899年8月26日出書的《清議報》第25冊刊發了六則短文,總題《飲冰室自在書》,署名“任公”,這是“飲冰室”三字榜首次宣告于眾。在其間的榜首篇文章中,梁啟超闡明了“飲冰”二字的由來:“莊生曰:我朝授命而夕飲冰,我其內熱歟?以名吾室。”“飲冰”是由于“內熱”。
梁啟超的“熱”,要從他的教師康有為講起。1898年,康氏在京師保國會榜首次講演,大談“熱”的重要:
萬物之生,皆由熱力,有熱門故生諸天,有熱門故生太陽。太陽,熱之至者,去我不知幾百萬億里,而一尺之地,熱可九十匹馬力,故能生地,能生萬物,被其光熱者,莫不產生。地有熱力,滿腹皆熱汁火汁,故能工作不息。醫者視人壽之長短,察其命門火之衰旺,火衰則將死。至哉言乎!故凡物熱則生,熱則榮,熱則漲,熱則運動;故不熱則冷,冷則縮,則枯,則干,則夭死,天然之理也。
國際完全賴“熱”驅動,脫離“熱”就無生命可言。“熱”的重要性,無論怎么都不算高估。康有為把孔子學說稱作“火教”,謂其“以太陽為主”;把一些重要的儒家概念,如“仁”和“誠”都看作一種“熱”,著重人心中需求有“熱”,才干“急人之難,濟人之困”——而這正是“圣哲好漢”不同于“庸人”之處。所以康氏總是自稱“受質甚熱”之人,以致連他的論學對手朱一新也不得不供認:“君之熱血,仆所深知。”。
在表述上,梁啟超很少像康有為相同光禿禿地謳歌“熱”,不過他也自稱“性稟熱力頗重”:慨然以全國自任,對“束身寡過”的儒學傳統和消沉無為的老子學說皆有嚴厲批評,都是“熱”的體現。故一般以為,對任公來說,“內熱”大致有兩層意思,一是指他懷有救國熱忱,二是指他憂心國務,杌隉難安。這都使人發“熱”。因而,梁啟超以“飲冰”為號,表達了對國勢的焦灼關心——這關心是如此深重,只要“飲冰”才干紓解。
康有為和梁啟超(右)。
但是無妨回到《莊子》再來看看。
這個闡明不光緊扣了字義,對梁啟超志趣、性情的描寫也適當深化,所以當然是對的。但假如咱們注意到“飲冰”是一個典故,或許無妨依照梁啟超的提示,去讀一讀原文,或許會有新的發現。
這個典故的出處是《莊子》“內篇”《人世世》。原文說,楚臣葉令郎高授命使齊,感到重擔在肩,憂心不已,所以來見孔子。子高憂慮,楚王對自己的期望甚重,而齊國也會對自己待以上賓,但對楚國的懇求卻或許一拖再拖,消沉抵抗——子高很清楚,自己是要壓服齊王做一件他并不甘愿的事。但是,要壓服一個“匹夫”姑且不易,更何況一個諸侯!每逢想到這點,子高就馬上煩躁起來:“今吾朝授命而夕飲冰,我其內熱與!吾未至乎事之情而既有陰陽之患矣!事若不成,必有人道之患,是兩也。為人臣者不足以任之,子其有以語我來!”我早晨承受使命,晚上就要飲冰,這是由于“內熱”吧?沒有起程就已是陰陽失諧,事不成功又必遭楚王重處,我可真是連遭兩重禍殃。身為人臣而不足以擔任君王的派遣,這怎樣能行!所以先生啊請你告訴我,我究竟該怎樣辦!
《莊子今注今譯》,莊子著,陳鼓應注釋,中華書局2016年5月。
《人世世》一篇的粗心是教咱們怎么在這個充溢風險的人世(“方今之時,僅免刑焉”)自處。它由好幾個故事組成,在快結束時講了《莊子》里最聞名的故事之一:一株櫟樹由于不成資料而得以保全;接下來是楚國狂人接輿對孔子的勸誡,而以“桂可食,故伐之;漆可用,故割之。人皆知有用之用,而莫知無用之用也”一句作結。明顯,文章的主旨是闡明“無用之用”和全身自保的訣要,基調并不是活躍向上的,和任公的志趣可謂各走各路。所以他運用這個典故,絕不是在全篇的意義上。
我想,激起梁啟超共識的,是葉令郎高的境況。“出使”如此,很簡單讓人想到梁氏亡命日本的事。何況那時康有為還假造了光緒的衣帶詔——要求康氏趕忙逃出北京,“設法相救”——這使康梁師生的流亡更像“出使”了。但問題是,梁啟超雖然很或許參加了這次作偽,但體現得并不活躍:他不會自動把自己的境況說成遭到光緒皇帝的派遣。當然,他剛剛赴日時,也想壓服日人去解救光緒,但這明顯不符合現代國家的聯系原則。相反,日本在清朝壓力下,又幾回想趕康、梁二人脫離,情緒溫文而口氣堅決。終究南海去了加拿大,梁啟超留了下來。但是此事也讓他清楚地認識到,要靠他人力氣處理自家問題純是夢想,人能靠的只能是自己。這也便是1899年夏天梁啟超宣告《飲冰室自在書》時,重復談及獨立、自主的緣由。葉令郎高想象的齊國對待使者的情緒——“甚敬而不急”,正是任公赴日一年的實踐遭受,天經地義地引發他的共情。
不過要更深化地了解“飲冰”的意義,咱們就不能只是盯住子高的那兩句話,而有必要接著看孔子的答復。這由兩部分組成。孔子先說,人生有兩種東西不行違反,一是“命”,二是“義”。“命”如“子之愛親”,出自天分,“不行解于心”;“義”如“臣之事君”,是后天的,但是卻“無所逃于六合之間”,走到哪里都存在,躲也躲不開。因而,承受了君王的派遣,就不能再顧及自己,不能“悅生而惡死”。所以,“夫子其可行矣”。這是鼓舞的話。那時的梁啟超開端更自覺地承受現代國家觀念,對他來說,“君臣之義”能夠轉換為“國”和“民”的聯系——這也是“無所逃于六合之間”的。所以國民要忠于自己的國家,須置生死于度外,身家性命都不能考慮得太多。
更重要的是接下來一段。孔子說:但凡兩國往來,挨得近的就須出之以誠信,間隔遠的就要忠誠于言語。國君和國君之間,總得要有個人傳話。若是兩個君主相互喜愛(“兩喜”),或許相互都很憤恨(“兩怒”),則傳話就成為全國最難的事:由于“兩喜”就或許“溢美”,“兩怒”就簡單“溢惡”。無論是“溢美”仍是“溢惡”,其實都是虛妄,而虛妄的話就很難讓人感到服氣——所傳之話已然疑竇重重,傳話的人就不會被人信賴。所以正確的方法應該是傳達實情,而不要傳達過火的言語——使者自我保全,大約只要這一條路。何況世事難料,人和人的聯系總是在改變中:往往是以相互信賴始,而以相互詐騙終,“兩喜”成為“兩怒”,出使者可不小心乎!在任何時分,言辭都比如風云,變幻不定,在傳達過程中必定有得有失。最好的傳話人莫若順應于天然,不要故意偽飾——不“溢美”也不“溢惡”——但是這卻最為棘手。
梁啟超。
假如“出使”中最重要的使命便是“傳話”,則任公的確便是一位使者。不過他承當的不是交際職責,而是文化交流,尤其是將西人的話傳給我國人聽。早在1898年11月,他在《清議報》創刊辭中就把“交通支那、日本兩國之聲息,聯其友情”作為該刊的四大主旨之一;跟著在日本寓居日久,讀書日多,“疇昔所未見之籍,紛觸于目,疇昔所未窮之理,騰躍于腦”,其思維“為之一變”。他對此振奮異常,自稱是“枯腹得酒,自鳴得意,而不敢自私”,也想讓其他人知道這味道,所以致力于譯書工作,自己寫文章也不忘介紹各種新知識、新思維。由此,他以筆為舌,扮演了一個使者人物。問題是,在介紹異國思維的過程中,怎樣老老實實,原原本本,不變形,不走樣,使我國讀者知其本意?這是一件大事,不能不令梁啟超感到敬畏:“我其內熱”,此之謂歟?
因而,假使咱們不只是盯著那兩句話,而是回到《莊子》原篇,結合其上下文,以及梁啟超說這話時的境遇和作為,或許能夠估測,當任公運用“飲冰”兩個字為書室命名的時分,他想傳達的不只是自己對國務的熱心和憂心,也是一個使者的振奮和戒慎驚駭,是自勵,也是自警。
《論我國學術思維變遷之大勢》是梁啟超的名文。他在其間宣告,20世紀乃是以歐美為代表的歐美文明和以中華為代表的泰東文明“成婚之年代”,召喚“我同胞張燈置酒,迓輪俟門,三揖三讓,以行親迎之大典”,斷語“彼西方佳人,必能為我家育寧馨兒以亢我宗”。拋開這些話中在今日或許會被人責備的“父權”顏色,咱們能夠清楚地知道,任公自覺地期望在這場東西文明的婚姻中扮演一個媒妁的人物——做媒,也是傳話。這或許能夠協助咱們了解,他為何終身沒有拋棄“飲冰”這一名號——由于他一直懷揣東西文明“成婚”的抱負,即便在晚年被某些人認定為“東方文化派”的代表,仍然如此。
《新民說》。
所以,任公為何要“飲冰”?
我當然不能直截了當地說,我的闡明就精準地掌握到了任公的本意。實踐上,所謂作者“本意”,自身就或許是模棱迷糊的:一個人運用某個典故,當然是有意而為,但也或許一起遭到了無認識的驅遣:在后一種意義上,充滿在一個典故中的某些情感和語意氣氛引發了作者的情愫——雖然他自己未必清楚地認識及此,但這的確也在其“本意”之中。不過,要清楚區域分出有認識和無認識這兩個層次卻并不簡單,有時也并非有必要。所以我只能說,任公運用“飲冰”二字很或許包含了我在這里說的這層意思。
不過我能夠必定的是,梁啟超的志趣的確是成為中西文明的媒妁和使者,而他對傳話過程中或許存在的風險,也一貫具有清醒的自覺。事實上,這恐怕也是他“流質易變”的一種原因:他太懼怕不能精確傳遞說話者的本意,以致令聽者產生誤解,誤入歧途,乃至因而喪失了對另一方的信賴,攪散東西文明的天作之合。任公曾引用過朱熹的一句話:“教學者如扶迷人,扶得東來西又倒。”最能表達他的這層焦慮:履薄臨深,“其內熱歟”?
所以,假如我的了解沒有過錯,咱們好像能夠從“飲冰”二字悅耳就任公對20世紀的誠心祈愿和他身為使者的戒慎驚駭。
作者/王東杰。
修改/李永博。
校正/王心。