020-123456789

獨家黑料 分類
《借地而生》:人与地的特殊旅程|2024新京报年度阅览引荐 — 新京报發布日期:2025-06-05 瀏覽次數:931
視頻加載中,請點擊播放

近日,網絡上流傳出一些關于某知名明星的黑料,引發了廣泛關注。各種爆料層出不窮,讓公眾對于這位明星的形象產生了不小的疑問。雖然這些信息的真實性尚待考證,但無疑在社交媒體上點燃了熱烈的討論。面對這樣的情況,大家不妨保持理性,深入了解事件背后的真相。

《借地而生》:人与地的特殊旅程|2024新京报年度阅览引荐 — 新京报

談論周刊修改部的年度書選現已繼續存在了逾二十年。在這二十幾年中,咱們選出了許多牽動心靈、啟示智識、開闊眼界的書本,企圖讓這些書本協助咱們相對更好地上對日子,面對自我。正是在對這些領會的閱覽中,咱們看到生命困惑、苦楚、愉悅、狂喜的豐厚可能性。而就像有些詩人、思想家、藝術家現已體會或意欲抵達的,生命之豐厚可能性的某種極點,或許是一種“我”與“萬有”合一的狀況。無我,無青山。只余樸實存在之光。本年,咱們相同秉持著“公共態度、專業品質、獨立精神、實踐情懷”的準則,與讀者一同領會不同維度的考慮極點。


圖片

2024新京報年度閱覽引薦特刊。


圖片

《借地而生》。

作者:[法]馬克-安德烈·瑟羅斯 [法]阿諾·拉法林。

譯者:劉成富 章赟菡 徐晨。

版別:北京科學技術出書社 2024年7月。


圖片

馬克-安德烈·瑟羅斯。

真菌學家、植物學家,法國國家天然歷史博物館教授。


問候詞。


在長達五億年的時間里,土壤孕育了生命,也推動了人類國際的演進和開展。從遠古時期的海洋堆積,到冰川時期的冰冷腐蝕,再到現代人類活動的深入影響,土壤曾給予人類初始的滋補,見證咱們從粗野步入文明。可是,人們卻行走于土壤之上而不自知,乃至對土壤的存在置之不理。正如真菌學家、植物學家,法國國家天然歷史博物館教授馬克-安德烈·瑟羅斯所言,土壤是國際的來源,是人類前進的柱石,也是一項遺產。土壤是團體的職責,這不只關乎整個社會,也關于咱們每個人的子孫后代。伴跟著土壤生態緊急,咱們所要了解的,不只僅土壤天然史,更是土壤及其多樣性,以期從頭樹立咱們與天然界的聯絡,讓咱們可以更好地,可繼續地運營并管理好土壤。


咱們問候《借地而生》,問候它提醒了土壤在生命演化進程中的關鍵效果,深入分析了人類活動與土壤健康之間的緊密聯絡,為咱們供應了一面反思自我、探究人地聯絡的鏡子。咱們也問候瑟羅斯,問候他以特殊的才智和勇氣,跨過科學與文學的邊界,帶領咱們踏上這場關于土壤、土壤的組成以及豐厚的生命方法的特殊旅程。


答謝詞。


請答應我向《新京報·談論周刊》將我的書列入“2024新京報年度閱覽引薦”表示感謝。這不只僅對我個人盡力的巨大必定,也是對土壤的高度贊揚,它是咱們天然國際中被忽視的元素。我特別感謝這本書的我國出書社——北京科學技術出書社。你們的盡力讓這本書在我國煥發了活力,讓更多的人有時機了解土壤及其奧妙。我還要特別感謝這本書的譯者。你杰出的技巧和勤勞的作業讓這本書逾越了言語障礙,感動了更多的讀者。


氣候變化、生物多樣性喪失和土壤退化這些問題日益嚴重。經過引人入勝的故事和科學謹慎的解說,我的書旨在協助讀者了解土壤的生物多樣性、復雜性和重要含義。我期望我的書能為進步大眾對土壤維護的知道做出奉獻。我信任,經過真實了解土壤,咱們可以找到處理土壤耐久性問題的辦法。常識激起處理方案。


——馬克-安德烈·瑟羅斯(《借地而生》作者)。


對話譯者劉成富。


這本書:

提醒不為人知的土壤國際。


新京報:《借地而生:寫給地球人的土壤生命史》是一部關于土壤生命史的科普著作,在你看來,這本書有何共同之處?


劉成富(本書譯者):在人類國際之外,還有動物國際,比方《昆蟲記》便是一部生動風趣,令人贊不絕口的科普著作。《借地而生》反映的是一個不為人知的土壤國際,里邊有許多的奧妙和玄機,孕育著一個個肉眼看得見或看不見的生命。


經過細膩的調查、恰當的比方,作者把地底下的國際描繪得活靈活現,鞭辟入里。土壤造就了咱們,可是,咱們虧欠她的太多。因而,了解她,保護她,使用她并愛惜她,這恐怕便是這部著作的底子意圖。2024年12月5日,有位學者在《我國科學報》宣布談論文章,我覺得這是對國際土壤日的敬畏,也是對人類生命的敬畏。喜愛生命,應從呵護土壤開端。不同于其他文學著作,《借地而生》有助于咱們保護環境,對生命國際有個更深的認知和感悟。


圖片

2024新京報年度閱覽盛典現場。


新京報:馬克-安德烈·瑟羅斯在書中傳達了許多關于土壤的常識和觀念,對此你有何了解——特別是關于他的研討要點“菌根共生”?


劉成富:土壤是一個有機的國際,生命的誕生需求水、氧氣以及一些營養物質,在許多情況下離不開土壤。在作者的筆下,土壤猶如人的腸胃一刻不停地繁忙著,分化、消化、代謝,僅僅咱們肉眼看不見罷了。透過顯微鏡,那也是一個生老病死、愛恨情仇的國際。其間,各式各樣的細菌奏響了生命的歡歌。


在這部著作中,“菌根共生”是個風趣的科學概念。在土壤中,菌根是真菌與植物根的共生體,它的首要效果便是擴展根系的吸收面,特別是對磷元素的吸收。值得注意的是,這種奇特的物質既向根周圍的土壤擴展,又與寄主植物安排銜接在一同;它既要從寄主植物身上吸收糖類等有機物作為自己的營養,又要從土壤中吸收營養、水分供應植物。你中有我、我中有你,這樣的聯絡或許便是生命來源的開始規律。


新京報:咱們應該怎么看待人類與土壤的聯絡?你以為《借地而生》的翻譯和出書對當下的社會和環境議題有何重要含義?


劉成富:這部著作中有許多令人耳目一新的探究和發現。跟著17世紀英國工業革命的到來,人類的生計環境遭受了極大損壞。國際各地呈現了水污染、空氣污染、土壤污染,當今社會正面對生計環境的嚴峻應戰。讀了《借地而生》之后,咱們會毛骨悚然,才會真實了解“綠水青山也是金山銀山”的深入道理。


新京報:在這本書的翻譯進程中,你是怎么平衡科學性與可讀性的?


劉成富:作為譯者,最扎手的問題便是要處理好具有文明特點的表達,尤其是成語、短語和俚語等,著作的可讀性常常與之相關。這部著作關乎生物學、土壤學,其間的術語常常成為絆腳石,可是,咱們經過百度、詞典以及相關專業的東西書,克服了重重困難。咱們把可讀性放在第一位,期望經過“引人入勝”的方法來讓廣大讀者“愛不釋手”。


這個人:

在直譯和意譯之間求得平衡。


新京報:作為一位資深翻譯家,是什么促進你挑選《借地而生》這部著作進行翻譯的?


劉成富:我翻譯過60多部著作,絕大多數都不是我挑選的,而是出書社修改自動找上門的。當然,也有過回絕翻譯某些著作的景象。一般,著作的常識性、趣味性、可讀性是我決議承受或不承受的最重要因素之一。


曩昔,我翻譯的文學著作較多,對人物行為背面的社會含義分析較多,可是從來沒有觸及人類賴以生計的土壤。北京科學技術出書社的修改經過郵件聯絡上了我,一看到《借地而生》的簡介,我立刻就做出了決議。這次,我找了兩個弟子(章赟菡、徐晨)一同合譯,期望經過協作可以為出書社運送更多優異的翻譯人才。


圖片

2024新京報年度閱覽盛典現場。


新京報:你對該書的作者馬克-安德烈·瑟羅斯有一些了解或許互動嗎?


劉成富:馬克-安德烈·瑟羅斯是個聞名的生物學家,宣布過很多的學術著作。2024年1月,北京日報出書社曾推出他的另一部重要著作《看不見的陪同:與微生物共生的美妙之旅》。憑借很多生動的實例,瑟羅斯在書中討論了微生物的共生景象,向咱們展示了微生物怎么在動植物體內日子,怎么協助它們完結各種任務,以及微生物怎么影響人類的行為和文明等等。瑟羅斯想要告知咱們的是,微生物無處不在,這些肉眼看不見的東西不只關乎疾病或物質腐朽,還秘密地參加結構植物、動物以及人類的文明,這讓我大開眼界。我很期望有時機可以接觸到這位生物學家、人文主義大師,可以與他一同討論人類的生計問題,從微生物一向聊到人類國際。當然,作為多年從事文學翻譯和談論教師,我也想借此時機與他討論一下淺顯易懂、舉重若輕的敘事技巧。


新京報:是什么促進你挑選成為一名譯者?你從前翻譯了《消費社會》《卡爾·馬克思》《薩特》《陀思妥耶夫斯基》《馬爾羅》《20世紀哲學與哲學家》《逆流河》等許多著作,在你看來,成為一名翻譯者,最為重要的特質是什么?你怎么看待翻譯教育與研討在培育新一代翻譯人才中的效果?


劉成富:其實,我便是一名很一般的大學教師。我所做的一切得益于南京大學,那里有自在的學術空氣,有濃郁的學術氣氛,有代代相傳的治學傳統,我僅僅在不知不覺中使用了這個渠道罷了。正如你所說,我翻譯過許多著作,可是不同著作會有不一樣的感觸、不一樣的收成。《消費社會》被人文學者引用了數千次,成了我國為改革開放以來引用率最高的譯本之一。在翻譯《卡爾·馬克思》《薩特》《陀思妥耶夫斯基》等名人傳的進程中,我備受鼓動,這些巨大的人物猶如耀眼的火花照亮了國際。《逆流河》是一部純文學著作,跌宕起伏的情節和美麗的文字不斷地感動萬千讀者,最近,聯合天邊(北京)文明傳媒有限公司聯絡我,預備再版這部小說,以饗我國讀者。


我翻譯過的60多部著作,說實話,一個個都像我的孩子,各有千秋。我只要愛,并沒有什么特別的偏心。至于譯者的特質,我想,最重要的便是在直譯和意譯之間求得平衡,在于求真求美,在于信達雅的完美一致。


幾十年來,我簡直只做了一件事,一件與翻譯教育與研討相關的事。翻譯學科建設和翻譯人才培育一向是我的主業,對我來說,教育、科研和翻譯三位一體,相得益彰。人工智能的呈現令一些譯者坐立不安,乃至失望失望。其實,人工智能僅僅東西罷了,翻譯學科永久都不會消失,人工智能的呈現將進一步拓寬翻譯空間,翻譯的作業量會越來越大。更何況,人來到這個國際是要受教育的,在倡議文明多樣性的今日,翻譯的進程實踐也是言語、文明常識的教育進程。從這個含義上來說,翻譯教育與研討關于新一代翻譯人才的培育含義非常嚴重。



采寫/何安安。

修改/李永博 西西。

校正/薛京寧。

主站蜘蛛池模板: 久久免费国产视频| 国产做床爱无遮挡免费视频| 亚洲高清在线mv| а√天堂资源官网在线资源| 网址大全在线免费观看| 无码精品国产一区二区免费| 国产区精品在线| 久久亚洲国产精品五月天| 青青草原综合网| 日本三浦理惠子中文字幕| 国产一区二区不卡老阿姨| 久久久久久久综合综合狠狠| 色综合色综合久久综合频道 | 最近最新2019中文字幕4| 国产欧美日韩精品专区| 五月天婷婷社区| 黄在线观看在线播放720p| 日本护士xxx| 国产AV无码专区亚洲AV手机麻豆| 丰满女人又爽又紧又丰满| 自拍偷在线精品自拍偷| 成人午夜精品无码区久久| 免费看电视电影| 99在线精品视频在线观看| 欧美精品亚洲精品| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 九九九国产精品成人免费视频| 麻豆国产在线观看免费| 无码囯产精品一区二区免费| 午夜福利啪啪片| 99精品国产丝袜在线拍国语| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 国产精品一区二区三区久久 | 啦啦啦在线观看视频直播免费| 两个人看的www免费高清| 男女一进一出无遮挡黄| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲一线产区二线产区精华| 韩国伦理片年轻的妈妈| 幻女free性俄罗斯第一次摘花| 亚洲精品无码永久在线观看|