020-123456789

獨家黑料 分類
希尔德·多敏:在掉落的边际,走向奇观与家乡 — 新京报發布日期:2025-06-06 瀏覽次數:963
視頻加載中,請點擊播放

近日,某知名藝人的私生活再度引發關注,網絡上關于其“黑料”的討論愈演愈烈。雖然各種爆料層出不窮,但真實性尚待證實。一些網友紛紛表示希望能聽到更多內幕消息,然而在這一波熱議中,真相的界限似乎愈發模糊。不論如何,面對這些傳聞,保持理性判斷顯得尤為重要。

希尔德·多敏:在掉落的边际,走向奇观与家乡 — 新京报

希爾德·多敏(Hilde Domin),一個和“逃亡”共生的姓名。


她1909年出生于德國科隆一個猶太家庭,日子安穩充足,卻因納粹上臺,被逼踏上逃亡之路。在意大利、英國等地暫留幾年后,她和老公于1940年流浪至遠離故土的小島,多米尼加(Dominican)。兩人在此日子了十四年,多年后,多敏在《上岸》中寫到她的自我命名:“我用一個島嶼的姓名/稱號自己……它的海岸/答應停靠”。語調中透著感謝之情。


正是在逃亡多米尼加期間,多敏開端寫詩。1951年母親的逝世讓她接近潰散,所以她企圖用詩解救自己。當一個人墜入無底黑洞,就要被吞噬,這種近似逝世的體會像重創后的傷口,難以療愈,又有必要療愈。在《異鄉人》中,她說:“我像一個死者/掉進每一張網。//我穿網而過。/像無土的種子,沒有分量”。逃亡和母親的死讓她簡直失掉一切支撐,若想持續生計,她需用盡全力承認自我的存在:“你在……你好像在掉落/但并沒有落下/目光接住了你。/你在……”(《你在》)這“目光”或許源自他人,也能夠源于自我的覺知,不管怎么,多敏承認著自己的“在”,并在詩中直面生命。


和其他逃亡者相同,她的生命布滿憂傷與驚駭。這像是一片強加于她的土壤,她不得不在其上耕耘。哀痛、痛苦、淚水與逝世在詩中逐個出現,但僅僅傾吐這些還不滿足,她企求更強壯的力氣以完結重生,就像企求奇觀:“不要墜入疲倦/而是輕輕地/為奇觀/遞上你的手/像迎接一只鳥。”(《不要墜入疲倦》)因而,多敏雖傷痕累累卻不阻滯于此,而是從心里最深處羅致勇氣,“持續往下走去”,一向“走到陽光下,走進鮮花怒放的花園”。對她來說,這種穿越與抵達是“最難的路”。在《生日》中她說,“我不曾逼迫任何人進入光/除了詞”,讓詞進入光,或說讓心里之光進入詞,是她的自愈,也是她銜接、擁抱其他生命的方法。


多敏的現實日子和她的詩篇是徹底同一的嗎?未必。寫詩更像是一種“請求”,在命運的大洪水中,“咱們能夠請求/太陽升起時,鴿子/銜來橄欖枝”(《請求》),關于咱們普通人,有時或許正是靠這看似不那么理性的力氣,度過苦厄。


圖片

本文內容出自新京報·評論周刊5月23日專題《希爾德·多敏:在掉落的邊際,走向奇觀與家鄉》的B04-05版。

B01「主題」希爾德·多敏:在掉落的邊際,走向奇觀與家鄉。

B02-03「主題」希爾德·多敏:愛那些,即便愛也無法挽救的事物。

B04-05「主題」希爾德·多敏:逼迫“詞”進入“光”。

B06-07「前史」古人“手賬”的讀法:單調日子中的前史斷面。

B08「文學」《伊麗莎白·芬奇》:走得越近,離得越遠。


撰文|婁燕京。


希爾德·多敏,德國猶太裔詩人,1909年出生于科隆,為逃避納粹虐待,曾先后逃亡意大利、英國、多米尼加等多個國家,飽經綿長的流浪,最總算1960年代“回歸”德國,久居海德堡。這些人生簡歷,尤其是“猶太人”這一“標簽”,大約會使咱們發生一種自覺的閱覽等待:被譽為“德國戰后最優異的抒發詩人之一”的多敏,又是一位在奧斯威辛之后寫詩的策蘭式的詩人,她的詩或許也在抗爭著言說的不行能性,歸于那一微弱的德語詩篇傳統。在閱覽多敏之前,咱們有必要要做足預備,收拾心境。


圖片

希爾德·多敏(1909-2006)。德國今世聞名猶太裔詩人。她的詩篇言語簡練而質樸,溫順中帶著力氣,出現出深入而憂傷的意境。其著作獲得了比如海涅文學獎、里爾克文學獎、奈莉·薩克斯文學獎等重要文學獎項。


不過,翻開黃雪媛翻譯的《只要一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》,實在進入多敏詩篇內部時,卻有一種激烈的“反差”之感。與前述等待視界不同,與中文語境中讀者了解的保羅·策蘭那種隔著“言語柵門”與詩篇“相遇”的詞語的漆黑不同,多敏的詩,恰恰是出奇的簡練、爽性、明澈,詞語和意象溫情而美麗。


圖片

《只要一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》。

作者:[德]希爾德·多敏。

譯者:黃雪媛。

版別:華東師范大學出版社 2025年3月。


特別的“輕盈”。


在保羅·策蘭的閱覽軌道上,咱們好像無法遇上多敏。從直觀的閱覽感觸而言,多敏與策蘭,或是兩條平行的詩篇線,又或是在某個點上隱秘的相交,這或許正要求咱們,從頭尋覓進入多敏詩篇的途徑。


無妨,首先從多敏的一首詩——《包圍》讀起:


這根繩。

以罪犯的方法。

由床布織造而成。

我哭泣過的床布。

我把繩子繞到身上。

一條潛水繩。

繞住我的身體。

我縱身一躍。

潛入水中。

遠離白日。

潛到地球的另一端。

我浮出水面。

在那里我想。

更自在地呼吸。

在那里我想創造。

一種新的字母表。

每一個字母都有用。


這首詩有一個很長的副標題:“致保羅·策蘭,彼得·松迪,讓·阿梅里,他們不想再活下去”。多敏此詩致意的三位人物,都是二十世紀聞名的猶太裔知識分子和作家,三人都有非常悲痛、難以言說、無法脫節的集中營閱歷,如讓·阿梅里(又譯讓·埃默里)便是奧斯威辛集中營的幸存者,他們因背負著集中營、大屠殺的精神傷口,而在1970年代先后自殺謝世。多敏寫這首詩,既是與三位“一起代人”的魂靈對話,但多少也帶有某種自我爭辯反駁的意味,彰顯出多敏特別的身份與方位。盡管有遷徙多國、顛沛流離的逃亡閱歷,但與策蘭他們的遭受比較,多敏的閱歷仍是顯得相對“輕松”,而不那么難以化解。對多敏來說,作為一個戰后的幸存者,言語、寫作并未構成某種緘默沉靜的深淵,相反,卻是解救自我,向外“包圍”的“潛水繩”。


圖片

希爾德·多敏。


因而,在多敏的筆下,一方面,能夠看到令人驚悚的對逃亡閱歷的描寫:


 他像置身于緩慢的時刻廚房。

被高壓淚水烹煮。

直到骨頭上的肉變軟。

再壓入最細的苦篩。

不會遺失一點一滴。

無情的濾布將他過濾。

直到終究一粒自負。

也被留在了上面。


但另一方面,對逃亡的書寫,多敏總是會透露出特別的“輕盈”,就如在這同一首詩里,同一個“被擊中者”:


或許好像從第十層。

或第二十層。

——差異細小——。

冒險跳下。

沒有保護網。

雙腳落在。

年代廣場的中心。

在紅燈亮起前。

幸運逃脫轎車張狂的喇叭。

但一種輕盈。

留在了。

他身上。

好像鳥的輕盈。

——《被擊中者》。


存亡逃亡的沉重,在死里逃生的回望中,內涵地含有一種輕盈之感。好像歷經苦難、流通遷徙的留鳥。多敏詩篇關于逃亡與回歸主題的表達,往往重視某些日常的時刻,選用溫暖的意象,布滿著亮堂的顏色,盡管背面的哀痛與驚懼總會在輕柔的詞語間流出,但終究又都歸于期望與信賴。從這一目的動身,逃亡與回歸,沉重與輕盈,族群與個人,種種環繞的兩難聯系,被多敏以一個非常凝練的意象傳達出來,然后在傷口回憶的羈絆之中,保存一次包圍的關鍵:


爐中盤,

你被炙烤。

被淚水刻蝕,

釉色來自謙卑。

覆蓋了淺笑。

羞澀的微光。

你每天都在飽嘗。

點點滴滴的損傷,

直到期望與悲嘆熔化,

直到一片玫瑰花瓣。

或一只蝴蝶翅膀。

變得粗糙。

你,被忘記的盤子,

在舉起你的那只手中,

一道彩虹飛落,如此天然,

就像鴿子起飛。

在特拉法加廣場。

——《爐中盤》。


多敏的人生閱歷,雖不如大都一起代的猶太人慘烈,但同樣是“被擊中者”,是一只“爐中盤”,在時刻的廚房、前史的火爐中,被重復烹煮、炙烤、過濾、刻蝕,身心遍歷累累傷痕,戰后被人忘記。但或許,正是憑仗相對安穩的閱歷,以及女人自身特有的情感方法,多敏將個人與團體的悲痛閱歷織造成了一道道詩篇的彩虹。


或許,在多敏那里,與其說沉重內涵地包含輕盈,不如說,在沉重之內,有必要保存甚至創造一個輕盈的方位,唯其如此,才有“活下去”然后言說沉重的可能性。多敏并非不明白、不與策蘭式的漆黑共情,而是多敏領受了不同的詩篇任務,如她在詩中所寫,“我不曾逼迫任何人進入光/除了詞”(《生日》),她的職責,是逼迫詞進入光,在“地球的另一端”,“愛那些即便愛/也無法挽救的事物”(《溫順之夜》)。


與德語之間的悖論性窘境。


假如,多敏逃亡與回歸的人生閱歷,能夠被歸納為歷經炙烤、過濾之后出現出“好像鳥的輕盈”,那么,多敏對這一閱歷的言說,在詩篇中對語詞的處理,就構成了自身閱歷的同一性隱喻。這既是多敏的人生實踐方法,也是她尋覓詞語以出現人生的寫作方法。多敏在此遭受的,或許是與策蘭相同的窘境:


病篤的嘴唇。

盡心竭力。

企圖說出。

一個正確的。

生疏言語的。

詞。

——《逃亡——致父親》。


這門言語充滿著。

你用過的詞。

每一天。

我運用你的詞。

好像我是一個囚犯。

只具有這個杯子。

和那個盤子。

——《監獄》。


不論詳細的創造布景為何,這兩首關于“言語”的詩,標志性地表現出多敏身為猶太裔詩人與德語之間的悖論性窘境。它是一門劊子手的言語,是一座言語的監獄,但詩人又命定地身陷其間,好像一個囚犯,不得不運用“你用過的詞”。怎么從這門“生疏言語”中尋覓到“一個正確的”“詞”,怎么從已有的“杯子”和“盤子”中羅致到言說自己的可能性,然后完結“包圍”,就成為多敏有必要盡力的方向和必定面臨的難題。


圖片

年輕時的希爾德·多敏。


當多敏企圖“更自在地呼吸”,她就發現“自在”這個詞已變得“光亮如舔”,“像個時髦妞”,因而,“自在,你這個詞”,就需不斷地打磨,“我要把你磨糙/我要用玻璃碎渣把你填充/讓人說起你,舌頭就變得沉重/讓你不再是任人嬉戲的球”(《我要你》)。只要通過重復地鍛煉和鍛打,現已潤滑而時髦、了無前史印記的“詞”,才會從頭具有切身性,才干與閱歷的粗糲之感“正確”對接,才干夠拿來“命名”,并終究得以“說出”:


用咱們體內上浮的一點空氣。

用咱們僅有的呼吸。

元音和子音。

鑲成一個詞。

一個姓名。


它征服。

不行征服的。

它迫使。

咱們的物。

存在,一次心跳那么長。

——《救救咱們》。


簡言之,正如多敏的人生,詞語在遭受烹煮、刻蝕之后,再度及物。它與身體、呼吸直接相關、逐個對應,簡略、直接地由“元音和子音/鑲成”。飽嘗如此磨煉的詞,與人生異質混成,融為一體,然后具有用以言說閱歷的才干,然后迫使物存在,使閱歷顯影,詞也就實在變成物,成為“正確”的詞。


輕盈的生計與言語哲學。


與此相應,多敏還有一種激烈而清晰的前史知道。“咱們死后,無人/再說起過往/無人接手完結/咱們的未竟之事”,多敏及其一代人“站在一小塊/封隔之地”,即將在前史中消逝,因而,怎么“保存咱們的形象”,便是詩篇需求承當的“見證”的職責。而這種保存與見證,則要求詞語的準確性與實體性,就如“走路時/有必要比他人更頻頻地/感觸腳下的土地”,“有必要穿上薄底鞋/或赤腳走路”(《死后無人》)。詞語更為直接地指向物、指向閱歷,一代人/“咱們”的前史才干實在完結。


根據上述言語與前史的觀念目的,多敏詩篇的寫作追求和言語特點,就不會是自鑄新詞,而是如她自己所說,力求“在翅膀敲打的瞬間/咱們有必要準確無誤”(《死后無人》)。有人曾如此總結多敏詩篇、包含小說的言語特征:“言語的簡練,簡直達到了干瘦的程度”;“多用短句結構,很少有越出第二行的語句”;“精心酌量的字詞”,在多敏的詩里,“沒有裝潢和裝點的地盤,也沒有美化點綴和含混不清”(蘇珊娜·鮑曼《談談H·多敏的小說藝術》)。或許用多敏自己的詩來說,是“詞與物/嚴密相依/相同的體溫/在物和詞中”(《詞與物》)。在這種詞與物的直接而密切的聯系下,多敏的詩,“就像我/簡略的詞/散發著人類的氣味”(《閱覽巴勃羅·聶魯達》)。


圖片

晚年的希爾德·多敏。


可是,“簡略”并不等同于了無意趣,味如嚼蠟,而是在詞與詞、詞與物的精約、直接的擺放、對接中,延伸出一個更為詩意的審美與前史空間:


非詞。


拉伸在。

詞與詞。


之間。

——《詩》。


這首簡略的“詩”,蘊含著激烈的方法意味。“非詞”這一多敏創造的詞語獨自成“節”,同“詞與詞”“拉伸”開更遠的間隔,恰切地應和著詩篇自身所要表達的內容,可謂一首典型的“元詩”。更為重要的是,《詩》呼應著多敏在《包圍》中所要創造的“一種新的字母表”,通過鍛煉、打磨之后的詞,才有可能在“詞與詞//之間”拉伸出“非詞”,使得“每一個字母都有用”。“非詞”所暗含的緘默沉靜與空白,預設出一片寬廣的言語空間,也昭示著多敏詩篇中的“輕盈”。或許,詞語的“拉伸”所內蓄的張力,便是那一條無形的“潛水繩”,將多敏的人與詩拉向“地球的另一端”。


因而,咱們不由要問,那一“遠離白日”,能夠“更自在地呼吸”的“另一端”,終究是什么姿勢?多敏對自己的人生與詩篇圖景有過一番誠實而形象的陳說:


我還有點異乎尋常之處:今日,人們都贊同卡夫卡的說法。他說他的鴿子飛回故土,沒有找到“綠葉”。我的詩睜大眼睛,看見草地被吞噬一空,樹枝無葉,處處一片荒蕪。我的詩嚇得越飛越高,終究它仍是找到了一片現已是徹底通明的藍或綠。其實,咱們咱們真的都在這么做,不然咱們就無法活在世上。徹底否定是個姿勢。

——《我的詩篇和重生》。


如《包圍》那首詩相同,多敏的這段表達,好像也是意有所指,隱隱然有自我辯解的痕跡。通過戰亂損壞之后,國際出現為一片廢墟,要想持續在這世上活下去,就有必要找到一次關鍵、一重前景,完結人生的包圍,徹底的否定或許回絕,只能是一種棄世的姿勢,而無助于實踐的生計。這是人之常情,是咱們已在做、都在做的工作。正是根據這種知道,多敏的詩才“越飛越高”,她的日子與寫作也就展現為一種舉重若輕的狀況:


誰能。

把國際。

高高拋起。

讓風。

穿過它。

——《誰能》。


不要墜入疲倦。

而是輕輕地。

為奇觀。

遞上你的手。

像迎接一只鳥。

——《不要墜入疲倦》。


國際自身是沉重的,墜入疲倦也是簡略的。但怎么以輕盈的方法穿越國際之重,怎么在掙扎中迎接奇觀的來臨,怎么“在雨中”能像“一只蜜蜂”,“透過陰云/感覺到陽光”,“尋芳而去”(《寫在雨中》),或許愈加困難,可是作為有用地解救自我與國際的方法,卻值得盡力為之。


圖片

《只要一朵玫瑰支撐》手稿。


由于這種信仰,多敏和她的詩“找到了一片現已是徹底通明的藍或綠”,抵達了“地球的另一端”,在那里,多敏發現了新的字母表,它是一門植物的“言語學”,“在粉紅的,皎白的言語中”(《言語學》),它居于“月亮的另一面”,是愈加“實在的日子”,“裹著金色的衣裳/安居于皎皎之地”(《在月亮的另一面》),進一步地說,它便是多敏用詩篇創造出的一個烏托邦:“我在空中畫出/一個小小符號/無形也無影/它將打開一座新城,/耶路撒冷/金色之城/烏有之鄉”(《勇氣歌》)。這座澄明的、言語的天空之城,溫暖,明亮,與國際相對,但又并不“徹底否定”,而是以輕盈的方法承載著人世之重。


也是由于這種輕盈的生計與言語哲學,多敏自謙地說“我何其無用”,留下的僅僅“小小的聲響”,是“我的笑和我的淚”,“還有一小張紙上/傍晚樹的問好”(《我何其無用》)。盡管,這一自我確定,確實能夠歸納多敏詩篇總體上帶給讀者的風格形象,悲痛中自帶輕盈,哀婉又不失期望,不過,或許也同樣會窄化、致使標簽化對多敏的了解。由于,如若細心傾聽,在多敏“小小的聲響”中,在“纖細之物”的皺褶里,那一片“通明的藍或綠”,依然隱藏著一種尖利:


一只無腳的鳥是一曲哀歌。

沒有樹枝,沒有手掌,沒有鳥巢。


一只在逼仄中受傷的鳥,

一只在寬廣中迷失的鳥,

一只在海洋中淹溺的鳥。

一只鳥。

是一只鳥,

是一塊石頭,

它在尖叫。


一只啞巴鳥,

無人聽見它的尖叫。

——《鳥怨》。


一首傷感無助的自喻之詩。這只無腳的鳥,沒有任何歸宿之地,只能在不斷地顛沛流離中,受傷、迷失、淹溺,逐漸化作一塊凝縮著人世艱危的冷硬的石頭。但它還在尖叫,即便變成一只啞巴鳥,也依然急迫地呼叫,卻無人聽見。這只無腳、啞巴,無人聽見它的尖叫的鳥,大約能夠視作多敏對自己終身逃亡與回歸閱歷的深度描寫。面臨多敏,好像不能僅僅簡略地對一種輕盈的詩風進行承認,在輕盈之下還有必要要辨別出難以言喻的沉重。就像不論多敏怎么逼迫“詞”進入“光”,也無法防止漆黑的劃痕,不管多敏詩篇的聲響多么簡練、溫順,或許都是一種愈加內涵的尖叫,它既是一聲呼叫,也是一次次的呼喚,要求咱們細心地傾聽。


撰文/婁燕京。

導語撰文/張進。

修改/張進 申璐。

校正/薛京寧。




主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉久久一区二区| 亚洲AV无码专区国产不乱码| www.欧美xxx| 久久久亚洲av波多野结衣| 日本在线xxxx| 最近高清中文在线字幕在线观看| 在线观看北条麻妃| 人妻人人澡人人添人人爽| taoju.tv| 爱情岛论坛亚洲高品质| 女人18片毛片60分钟| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品毛片AV不卡在线| 2021免费日韩视频网| 欧美在线观看视频网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚欧免费视频一区二区三区| 黄色一级免费网站| 日本电影痴汉电车| 国产在线一卡二卡| 久久99亚洲网美利坚合众国| 美日韩在线观看| 孕妇videos孕交| 亚洲黄色免费网址| 2022国产成人精品视频人| 欧美jlzz18性欧美| 国产卡1卡2卡三卡网站免费| 亚洲国产成人精品无码区在线网站 | 亚洲一区二区三区在线播放| 欧美另类第一页| 日本乱码一卡二卡三卡永久| 国产xxxxx在线观看| 一级一级女人真片| 永久黄网站色视频免费直播| 国产精品成人久久久久久久| 亚洲av永久无码精品三区在线4 | 色播在线永久免费视频| 成人免费在线播放| 亚洲美女激情视频| youjizz欧美| 日本肉动漫无遮挡无删减在线观看|